Вакансии в Берлине. Работа в Берлине 2024
25092

Странные фразы, которые существуют только в немецком языке

Фразы, которые существуют только в немецком

Немецкий язык прекрасен и непредсказуем. Иногда можно услышать что-то очень странное и совершенно вырванное из контекста. Например, «Jemanden auf die Palme bringen» вовсе не означает, что вы купили кому-то билет в жаркие страны с пальмами на пляже. Это значит, что вы кого-то очень сильно разозлили. Так, что этот человек хочет взобраться на пальму. Чтобы быть от вас подальше.

Фраза «Dumm wie Brot» говорит сама за себя. Хотите обозвать кого-нибудь ужасным глупом, используйте ее. Но только с осторожностью. Все-таки не очень приятно услышать свою характеристику в таком сравнении.

«Die Arschkarte ziehen» - еще одно прекрасное выражение, которое можно использовать для того, чтобы объяснить кому-то сложность своей ситуации. И означает одно ваш неправильный выбор в пользу чего-либо в какой-то ситуации. Дословный перевод - вытягивать «плохую» карту.

«Mit dem Arsch auf Grundeis gehen» - еще одна полуприличная фразочка, которая означает, что вы очень взволнованы или даже испуганы.

«Ins Gras beissen» - отличный пример образности немецкого мышления. В переводе это неряшливое выражение означает «умереть». Особенно часто такое выражение применялось к солдатам, которые раненные падали на траву и в смертельных агониях кусали землю. Но, будем надеяться, что время таких сражений уже прошло. В современном мире эту фразу можно услышать в каком-нибудь анекдоте или шуточке.

Хотите звучать литературно? Тогда употребляйте выражение «Den Braten riechen», которое на русский язык можно перевести так: «что-то горяченьким запахло». Кстати, означает эта фраза ровно тоже самое, что и в русской версии. А именно: «мне все это кажется подозрительным». 

«Auf großem Fuß leben» («жить на большую ногу») - еще одно выражение, которое почти полностью копирует существующее в русском языке «жить на полную катушку». Смысл тот же: «жить, ни в чем себе не отказывая».

Фраза «Nur Bahnhof verstehen», кажется, звучит очень громоздки. Но это выражение имеет очень простой смысл? «тупить, не понимать чего-то». А вы уже слышали эту фразу, обращенную в ваш адрес?

«Jemanden auf die Folter spannen» означает, что вы заставляете кого-то неоправданно долго ждать. Как вы понимаете, у этой фразы есть своя история, которая начинается еще в средневековье. В то время всевозможные методы причинения физической боли (Folter - пытки) были частью юридического процесса.

Фраза «Kohldampf haben» означает быть чертовски голодным. Лингвисты считают, что слово «Kohldampf» начинает свою историю в средние века. По легенде, его использовали мелкие воришки и бродяги, на диалекте которых слова « Dampf» и «Kohl» означали голод. Позже эти два слова объединились в одно.

Выражение «Schwein haben», которое, в противовес нашему выражению «он подкинул мне свинью», то есть подвел, означает «везет, кому-то повезло». А все дело в том, что на средневековых застольях, которые проходили во время стрелецких фестивалях для худших стрелков существовал утешительный приз -свинья или поросенок. Отсюда и значение этого выражение - повезти, получить что-то незаслуженно или неожиданно.

«Dreck am Stecken haben» означает, что у вас припрятан «скелет в шкафу». Еще это выражение можно сравнить с русским «рыльце в пушку», что, в принципе, имеет похожее значение: сделать какую-то гадость тайно. Лингвистическая археология возвращает нас в то время, когда дороги еще не были покрыты асфальтом. Если вы куда-то отправились, то испачкали свои ботинки. Для того, чтобы скрыть этот факт, многие очищали свои ботинки тростью. Но в таком случае оставалась запачканной трость, а про такого человека говорили, что он пытается скрыть тот факт, что бродил где-то…

Вот такие вот странные выражения существуют в немецком языке. Удивляетесь, откуда они появились. В этом вам должен помочь лингвист. А если не хотите копать глубоко, то просто восхищайтесь невероятными виражами немецкого языка. Эти замечательные люди даже обыкновенные кавычки называют изящно. Как? Gänsefüßchen!

Фото: ru.wikipedia.org

Другие статьи автора:
Вакансии в Берлине. Работа в Берлине 2024
Русские продукты в Европе. Заказать русские продукты в Европе
Магазин ювелирных изделий и украшений в Берлине. Продажа ювелирных изделий из золота 585 пробы и серебра оптом и в розницу в Германии.